24.9 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Shangyin PoemsLi Shangyin's Poetry - - 李商隐《锦瑟》

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》

Listen to this article

锦瑟[1]

锦瑟无端五十弦,

一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,

望帝[2]春心托杜鹃。

沧海[3]月明珠有泪[4],

蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,

只是当时已惘然。

《锦瑟》是李商隐的代表作,历来对这首诗的解释和理解各不相同。该诗不仅使用了多个典故,更重要的是诗外有诗,寓意深长,迷离恍惚,瑰丽缠绵,使历朝历代的读者产生无尽联想,似乎永远说不完,道不尽。

注释:

[1]锦瑟:装饰华美的瑟。瑟,拨弦乐器,通常二十五弦。

[2]望帝:《蜀记》中有记载,“昔有人姓杜名宇,王蜀(称王于蜀),号曰望帝。宇死,俗说云宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。”

[3]沧海:大海。沧,青绿色。

[4]珠有泪:传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。

The Sad Zither

Why should the sad zither have fifty strings?

Each string,each strain evokes but vanished springs.

Free morning dream to be a butterfly;

Grief-laden heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

With sunburned mirth let blue jade vaporize!

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost even when it was felt then.

Note:The music reminds the poet of his freedom like a butterfly,his grief like a lovesick cuckoo,his sorrow to part in tears and his joy in love with sunburnt mirth.

 

Rate this post
Li Shangyin
Li Shangyin
Li Shangyin (Chinese: 李商隱; pinyin: Lǐ Shāngyǐn, c. 813–858), courtesy name Yishan (Chinese: 義山), was a Chinese poet and politician of the late Tang dynasty, born in the Henei Commandery (now Qinyang, Henan).
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »