24.9 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

谢新恩

樱花落尽春将困,

秋千架下归时。

漏暗斜月迟迟,

花在枝。

……

彻晓纱窗下,

待来君不知。

这是王国维辑补的《谢新恩》中的第五首,写的可能是李后主对美人的相思。第一句“樱花落尽”交代了时间——暮春时节。第二句“秋千架下”写的是室外景,“秋千”应该是指美人荡过的秋千,“归时”却可能是指词人走过秋千架下,触景生情,想起了荡秋千的美人,不免情思绵绵。“漏暗”二字可能是指铜壶滴漏,在暗处一点一滴地报着时辰;而一弯斜月依依不舍地照着花枝。这就说明词人是月夜归来。斜月尚且知道爱美,对着花枝流连忘返,更何况多情善感的词人呢?

后段开始缺了十二个字。从下文看来,可能是词人借景写情之句,所以最后两句是:“彻晓纱窗下,待来君不知。”既然“彻晓”不眠,那缺的两句就很可能是写自己归来之后,拂晓之前的情景了。“纱窗”既有可能是指美人窗下,那词人就在窗外月下,徘徊等待;也有可能是词人回到室内,在纱窗下等待美人,“花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去”。在这种情况下,问题就不是哪种解说更真,而要看哪种翻译更美了。

Gratitude for New Bounties

All cherry blossoms fallen,weary will be spring,

Coming back,I pass by your swing.

The hidden water clock still punctuates late hours;

The slanting moon sheds light on the branches with flowers

….

Under your window I am waiting all night long.

But have you heard my heart sing its love song?

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »