38.2 C
China
星期四, 2 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureGu Taiqing: Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving...

Gu Taiqing: Jiang cheng meihua yin: On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang ~ 顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》 with English Translations

Listen to this article

《江城梅花引·雨中接云姜信》是清代女词人顾春的作品。云姜,许姓,大学士阮元儿媳,顾春好友,时患病回原籍疗养。词写刚刚接到挚友信时心情,既盼望甚殷,又担心安否,江南江北远隔,梦里梦外牵挂。情文相生,自然合拍。 顾春,号太清,清代女词人,有《天游阁诗集》,词集名《东海渔歌》。

顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》

故人千里寄书来。

快些开,

慢些开,

不知书中,

安否费疑猜。

别后炎凉时序改,

江南北,

动离愁,

自徘徊。

徘徊,

徘徊,

渺予怀。

天一涯,

水一涯,

梦也梦也,

梦不见,

当日裙钗。

谁念碧云,

凝伫费肠回。

明岁君归重见我,

应不似,

别离时,

旧形骸。

Jiang cheng meihua yin:

On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang

Gu Taiqing

Letter from a friend a thousand miles away:

Open it quick!

Open it slow!

What’s in this letter?

Is she well or not? My mind is a blank.

Since our parting, cool and hot seasons have come and gone;

But north and south of the River

Arouse in me the grief of separation as I pace to and fro.

To and fro, to and fro, I long for someone far away

At the far end of the world,

Beyond the water’s edge.

I dream, I dream;

Yet in my dream I cannot see your hairpin and skirt of those days.

Who would remember the dark clouds?

I stand transfixed waiting, my heart tied in knots.

Next year when you return and see me again

I should not be

My old self at the time of our parting.

(Grace S. Fong 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »