The Deer and The Cauldron 01

0
251
Listen to this article

《鹿鼎记》是金庸的最后一部武侠小说。是金庸的封笔之作,代表了金庸武侠小说的最高成就。《鹿鼎记》这部小说从1969年10月连载到1972年9月,连载时间长达两年零十一个月,仍然连载在金庸主办的《明报》上。该书名字中有”鹿”和”鼎”二字,”鹿”是”逐鹿中原”的”鹿”,”鼎”是”问鼎”的”鼎”,因此,从名字上看,《鹿鼎记》就和政治、和权力斗争是紧密相连的。故事背景设置在明末清初(1644年-1689年),讲的是一个从小在扬州妓院长大的韦小宝,以不会任何武功之姿态闯江湖各大帮会、周旋于皇帝朝臣之间并奉旨远征云南、俄罗斯之故事,塑造了一个与传统的侠客完全不同的小人物形象,并借这个形象讽刺了一些道貌岸然的伪君子和迂腐顽固的思想,表现了民族统一的思想。连环画共计八册,谨请欣赏。​

Lu Ding Ji is Jin Yong’s last martial arts novel. It is the final work of Jin Yong and represents the highest achievement of Jin Yong’s martial arts novels. The novel “The Deer Tripod” was serialized from October 1969 to September 1972 for two years and eleven months, and is still serialized in the Ming Pao sponsored by Jin Yong. The title of the book includes the words “deer” and “ding”. “deer” is the “deer” of “competing for the central plains of deer”, and “ding” is the “ding” of “winning the ding”. Therefore, from the perspective of the name, the book is closely connected with politics and power struggle. The background of the story is set in the late Ming and early Qing Dynasty (1644-1689). It tells the story of a young Wei Xiaobao who grew up in a brothel in Yangzhou, who wandered into the major guilds in the Jianghu without any martial arts, circled among the emperors and courtiers, and went on an expedition to Yunnan and Russia with orders. It portrays a small figure image completely different from the traditional Xiake, and satirizes some hypocrites and obstinate ideas with this image, It shows the idea of national unity. There are eight comic books in total. Please enjoy them. ​


1清朝康熙初年,扬州城瘦西湖畔的鸣玉坊乃青楼名妓汇聚之所。一个暮春天气,华灯初上时分,坊南坊北同时有五六人吆喝:“各家院子里的人听着,我们来找一个人,跟旁人不相干,不听盼咐的,别怪我们不客气!”

In the early years of Kangxi in the Qing Dynasty, Mingyu Square on the bank of Slender West Lake in Yangzhou City was the gathering place of brothels and famous prostitutes. One late spring day, at the dawn of the lights, five or six people shouted at the same time in the south and north of the square: “Listen to the people in the yard. We are looking for a person. It is irrelevant to others. We don’t listen to the instructions. Don’t blame us for being rude!”

2丽春院中正在大排筵席,十余名大盐商坐了三桌,每人身边都坐着一名妓女。砰地一声,大门撞开,涌进十七八名大汉。这些大汉短装结束,白布包头,青带缠腰,手中拿着明晃晃的钢刀,或是铁尺、铁棍什么的。

There was a big banquet in the Lichun Courtyard. More than ten big salt merchants sat at three tables, with a prostitute sitting beside each. With a bang, the gate burst open, and seventeen or eighteen big men poured in. These big men are dressed in short clothes. They are wrapped in white cloth, wrapped in green belts, and holding a bright steel knife, or an iron ruler, or an iron bar.

3众盐商一见,便认出来者是贩私盐的盐枭。盐枭中一个五十余岁的老者抱拳拱手道:“各位朋友,打扰了!天地会姓贾的贾老六老兄,在不在这里?”
At the sight of the salt merchants, they recognized that the person was the salt owl who sold salt for smuggling. One of the salt owls, an old man in his fifties, clasped his hands and said, “Dear friends, excuse me! Is Jia Laoliu, brother of the Heaven and Earth Society, here?”

4半天没听到有人答腔,众盐枭便往各处屋里搜寻。忽然东边厢房中一个粗豪的声音说道:“是谁大呼小叫打扰老子寻快活?”三名盐枭手执钢刀朝东厢房扑去,却听得“哎唷”、“啊哟”连声,三人接连倒飞了出来。
4 After a long time of silence, the salt owls searched everywhere. Suddenly, a bold voice in the east wing room said, “Who is shouting to bother me to have fun?” Three salt owls rushed towards the east wing room with steel knives, but they heard “Ouch” and “Ouch”, and they flew out one after another.

5因贾老六脸上有个大刀疤,好认得很。那老者抢前几步朝东厢房内张望,见一名虬髯大汉坐在床头,头上包了白布,脸上并无刀疤,显然不是贾老六。老者问那人姓什么,那人骂道:“我是你爷爷!”
There is a big scar on the face of the sixth Inja, which is easy to recognize. The old man took a few steps to look into the east room and saw a big man with a beard sitting on the head of the bed, his head covered with white cloth, and his face was not scarred. Obviously, it was not Jia Laoliu. The old man asked the man what his surname was, and the man scolded: “I am your grandpa!”

6站在一旁的众妓女之中,突然有个三十来岁的中年妓女格格地笑了起来。一名私盐贩子啪啪两耳光,打得那妓女鼻涕眼泪齐流。蓦地钻出一个十二三岁的男孩子,大声骂道:“你敢打我妈,你这烂王八!
Among the prostitutes standing aside, suddenly a middle-aged prostitute in her thirties giggled. A smuggler slapped his face and made the prostitute’s nose and tears flow. Suddenly, a 12-year-old boy came out and shouted, “You dare to hit my mother, you bastard!

7那盐枭大怒,伸手去抓那孩子,孩子侧身闪避,推开厢房房门,奔了进去。那大汉一怔,却不敢冲入房中追打。
The salt owl was furious and reached out to catch the child. The child dodged sideways, pushed open the door of the wing room and ran in. The big man was shocked, but he dared not rush into the room to chase him.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here