The Deer and The Cauldron 01

0
255
Listen to this article


108太后坐在床上,调匀了一会气息。她怕韦小宝把今晚的事泄露出去,想杀了他灭口,又见他被海公公踹了一脚,却还行动自如,不知他练过什么功夫,心里忌惮,便说:“你若知道好歹,我不会亏待你的,你去吧!”

108 The empress dowager sat on the bed and mixed her breath for a while. She was afraid that Wei Xiaobao would disclose the matter of tonight and want to kill him. She saw that he was kicked by Grandpa Hai, but still moved freely. She didn’t know what kung fu he had practiced. She was afraid. She said, “If you know the good or the bad, I won’t treat you badly. Go!”

109韦小宝快步回到自己家中,闩上门,舒了口长气。海公公已死,再没人知道他不是真小桂子,韦小宝如释重负。
Trinket hurried back to his home, bolted the door, and sighed. Grandpa Hai is dead, and no one knows that he is not really Guizi. Wei Xiaobao is relieved.

110韦小宝给海公公打了一掌,踢了一脚,次晨起来,胸囗隐隐作痛。提起袍服,见胸口的衣服骇然两个大洞,再看身上的黑色背心,却一点没破,恍然大悟:“老乌龟打我不死,定是这件宝衣之故。“
Wei Xiaobao gave Grandpa Hai a slap and a kick. He got up the next morning and felt a faint pain in his chest. When I picked up the robe, I saw two big holes in the chest clothes, and then looked at the black vest on my body, but it was not broken at all. I suddenly realized: “The old turtle beat me not to die, it must be the reason for this treasure coat“

111韦小宝打开门,门外四名太监齐向他躬身道喜。原来是太后颁下懿旨,因海公公得病身亡,韦小宝被升任为尚膳司副总管太监,是宫中肥缺。
Wei Xiaobao opened the door and the four eunuchs outside bowed to him to congratulate him. It was the queen dowager who issued a decree. Because Duke Hai died of illness, Wei Xiaobao was promoted to be the eunuch in charge of the food department, which was a lack of fat in the palace.

112康熙传韦小宝到上书房,告诉他鳌拜关在康亲王府里,整日大叫大喊,出言不逊。康熙道:“我只道他转眼便死,没料到他居然能够挺着…”韦小宝会意,道:“他多半挨不过今天!”
Kangxi told Wei Xiaobao to go to the study and tell him that Aobai was locked in the Prince Kang’s mansion. He shouted all day long and spoke rudely. Kangxi said, “I just said that he would die in a blink of an eye, but I didn’t expect that he could stand it…” Wei Xiaobao understood and said, “He probably won’t survive today!”

113康熙传来四名侍卫,护送韦小宝到康亲王府公干。康亲王大开中门,亲自迎接。
113 Kangxi sent four bodyguards to escort Wei Xiaobao to the Kangqin Palace. Prince Kang opened the middle door and greeted him personally.


114八名卫士引着韦小宝来到关押鳌拜的石屋前,卫士首领打开铁门,请韦小宝入内。石屋内甚阴暗,走廊之侧搭了一座行灶,一名老仆正在煮饭。
114 Eight guards led Wei Xiaobao to the stone house where Aobai was held. The guard leader opened the iron door and asked Wei Xiaobao to enter. The stone house was very dark. A kitchen stove was set up on the side of the corridor. An old servant was cooking.

115韦小宝探头向铁窗内张去,只见鳌拜蓬头散发,戴了脚镣手铐,在室中来回走动。看见韦小宝,鳌拜双目圆睁,发足向韦小宝疾冲,砰地一声,身子重重撞在墙上。
When Wei Xiaobao looked into the iron window, he saw Obai’s head was loose and he was walking around the room with shackles and handcuffs. When he saw Wei Xiaobao, Obai’s eyes were wide open, and he rushed at him with his feet full, slamming his body against the wall.

116韦小宝退到廊下行灶旁,从锅里盛了一碗猪肉白菜,乘老仆转身之机,从怀中取出一包药末,倒在里面。这些药末,是从海公公的药箱里胡乱抓来的。
116 Wei Xiaobao retreated to the kitchen at the bottom of the corridor, filled a bowl of pork and cabbage from the pot, took the opportunity of the old servant to turn around, took a packet of powder from his pocket, and poured it into it. These medicine powder were randomly seized from the medicine box of Haigong.

117韦小宝提着筷子在锅边轻轻敲击,心下甚是得意,寻思:“鳌拜这厮吃了我这碗加料大补的猪肉白菜,若不七孔流血,也得……得八孔流血而死。”他本来想另说句成语,但肚中实在有限,只好在“七孔流血”之下,再加上一孔。
With his chopsticks, Wei Xiaobao rapped gently at the edge of the pot. He was very proud and thought, “If the man who ate my bowl of pork and cabbage with a lot of ingredients didn’t bleed from seven holes, he would have to… bleed from eight holes to death.” He wanted to say another idiom, but his stomach was really limited. It was only good to add another hole under the “seven holes bleed”.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here