27.7 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeAncient ChineseThe Deer and The Cauldron 06

The Deer and The Cauldron 06

Listen to this article

《鹿鼎记》是金庸的最后一部武侠小说。是金庸的封笔之作,代表了金庸武侠小说的最高成就。《鹿鼎记》这部小说从1969年10月连载到1972年9月,连载时间长达两年零十一个月,仍然连载在金庸主办的《明报》上。该书名字中有”鹿”和”鼎”二字,”鹿”是”逐鹿中原”的”鹿”,”鼎”是”问鼎”的”鼎”,因此,从名字上看,《鹿鼎记》就和政治、和权力斗争是紧密相连的。故事背景设置在明末清初(1644年-1689年),讲的是一个从小在扬州妓院长大的韦小宝,以不会任何武功之姿态闯江湖各大帮会、周旋于皇帝朝臣之间并奉旨远征云南、俄罗斯之故事,塑造了一个与传统的侠客完全不同的小人物形象,并借这个形象讽刺了一些道貌岸然的伪君子和迂腐顽固的思想,表现了民族统一的思想。连环画共计八册,谨请欣赏。​​



1晚饭过后,又过了大半个时辰,韦小宝才到建宁公主房中。公主搂住他脖子,在他脸上亲吻。他搂住了公主着意慰抚,又替她宽衣解带,用薄被盖上她赤裸的身子,心里只盼吴三桂的人赶快放火,冲到这里搜查。
After dinner, it was more than half an hour before Wei Xiaobao arrived at Princess Jianning’s room. The princess put her arms around his neck and kissed him on the face. He hugged the princess, comforted her, undressed her, covered her naked body with a thin quilt, and hoped that Wu Sangui’s people would set fire and rush here to search.

2已打初更,韦小宝正自等得不耐烦,突然锣声当当响起,有人大叫:“走水啦!”公主一惊坐起,颤声问:“走水?”韦小宝怒道:“老乌龟放火,要烧死你我二人灭口。”公主更加惊慌:“那……那怎么办?”
At the beginning of the shift, Wei Xiaobao was impatient to wait. Suddenly, the gong sounded, and someone shouted, “Water!” The princess sat up and asked in a trembling voice, “Water?” Wei Xiaobao angrily said, “The old turtle set fire to kill you and me.” The princess was even more frightened: “Then… what should I do?”

3王府的人早就潜入安阜园,一听喊声,立刻走出。韦小宝快步走到门口,大声道:“大家保护公主要紧!”只见一群人打着灯笼,簇拥着吴应熊走来。
The people of the royal palace had already sneaked into the Anfu Garden, and immediately walked out at the sound of the shouts. Wei Xiaobao walked quickly to the door and shouted, “It’s important for everyone to protect the princess!” A group of people with lanterns came around Wu Yingxiong.

4韦小宝道:“小王爷,你神机妙算,穿戴整齐等待火起,好本事!”吴应熊脸上一红道:“兄弟到妹夫夏国相家吃酒回来,正好碰上。”韦小宝点头道:“小王爷到妹夫家吃洒,随身也带了水龙队?”
4 Wei Xiaobao said: “Little prince, you are clever and clever. You are dressed neatly and wait for the fire to start. Good skill!” Wu Yingxiong said with a blush on his face: “My brother came back to my brother-in-law’s house for a drink. I just met him.” Wei Xiaobao nodded and said: “Little prince went to my brother-in-law’s house for a drink, and he also brought a water dragon team with him?”

5吴应熊道火势向这边蔓延,请公主移驾。韦小宝道:“你们是夫妻,一切好商量。请公主移驾的事,你自己去办。”吴应熊微一踌躇点了点头,走进外堂。
Wu Yingxiong said that the fire was spreading this way. Please move away. Wei Xiaobao said, “You are husband and wife. Everything is easy to discuss. You should do the matter of asking the princess to move.” Wu Yingxiong nodded slightly and walked into the outer hall.

6吴应熊朗声道:“请公主移驾,以策下全。”房内娇柔的“嗯”了一声,吴应熊便推门入内,不料,即被公主用火枪指住。
Wu Yingxiong Lang said, “Please move the princess to help the whole.” The room gave a soft “Hmm”, and Wu Yingxiong pushed the door into the room. Unexpectedly, the princess pointed at her with a gun.

7公主逼吴应熊脱光衣服,自己赤裸着走到他跟前,乘他不敢抬头之机,用枪柄在他头上狠狠重击,吴应熊倒地,公主便用刀把他下身割了。
The princess forced Wu Yingxiong to take off his clothes, walked to him naked, and took the opportunity that he did not dare to look up and hit him hard on the head with the gun handle. Wu Yingxiong fell to the ground, and the princess cut his lower body with a knife.


8众人忽听从房中传出公主的惊叫:“你……你不能脱我的衣服。”又过了一会儿,公主又大叫:“救命一一这人强奸我啊!”韦小宝与八个御前侍卫及王府家将冲进去,只见公主扯着被子缩在床角,露出雪白的大腿,双臂。
The crowd suddenly listened to the princess’s exclamation from the room: “You… you can’t take off my clothes.” After a while, the princess cried out again: “Help! This man rapes me!” Wei Xiaobao and the eight imperial guards and the royal family will rush in. The princess pulled the quilt and shrank in the corner of the bed, revealing her snow-white legs and arms.

9公主大哭大闹,韦小宝喝道:“吴应熊对公主无礼,犯大不敬重罪,扣押起来,奏明皇上治罪。”王府家将亲耳所闻,亲眼所见,一个个在心里叫苦,再三要求准许吴应熊回府医治。
The princess cried and made a lot of noise. Wei Xiaobao shouted, “Wu Yingxiong was rude to the princess and committed a serious crime of disrespect. He was detained and told the emperor to punish him.” The royal family would hear what they heard and saw with their own eyes, and one by one would complain in their hearts, and repeatedly asked Wu Yingxiong to be allowed to return to the palace for treatment.

10韦小宝挥手叫众人退出公主房。公主向他招招手。韦小宝走到公主床前。公主搂住他肩头,笑嘻嘻告诉他经过,又道:“从今而后,他只能做我太监,不能做我丈夫了。”韦小宝吃一惊,教她咬定是吴应熊在推操过程中自己割掉的。
Wei Xiaobao waved everyone out of the princess room. The princess waved to him. Trinket walked to the princess’s bed. The princess put her arm around his shoulder, smiled and told him what had happened, and said, “From now on, he can only be my eunuch, not my husband.” Wei Xiaobao was surprised, and taught her that it was Wu Yingxiong who cut it off in the process of pushing.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »