27.7 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeAncient ChineseThe Deer and The Cauldron 07

The Deer and The Cauldron 07

Listen to this article

《鹿鼎记》是金庸的最后一部武侠小说。是金庸的封笔之作,代表了金庸武侠小说的最高成就。《鹿鼎记》这部小说从1969年10月连载到1972年9月,连载时间长达两年零十一个月,仍然连载在金庸主办的《明报》上。该书名字中有”鹿”和”鼎”二字,”鹿”是”逐鹿中原”的”鹿”,”鼎”是”问鼎”的”鼎”,因此,从名字上看,《鹿鼎记》就和政治、和权力斗争是紧密相连的。故事背景设置在明末清初(1644年-1689年),讲的是一个从小在扬州妓院长大的韦小宝,以不会任何武功之姿态闯江湖各大帮会、周旋于皇帝朝臣之间并奉旨远征云南、俄罗斯之故事,塑造了一个与传统的侠客完全不同的小人物形象,并借这个形象讽刺了一些道貌岸然的伪君子和迂腐顽固的思想,表现了民族统一的思想。连环画共计八册,谨请欣赏。​​



1双儿突然飞身扑去,冲向几头大鹿。梅花鹿奔跃如飞,蹿出十多丈。双儿止步,望着梅花鹿。鹿不畏人,回过头来。韦小宝道:“咱们躺下装死,瞧鹿儿过不过来。”双儿随即躺倒。
1 Shuang’er suddenly flew and rushed to several big deer. The sika deer ran and leaped as fast as flying, leaping more than ten feet. The twins stopped and looked at the sika deer. Deer is not afraid of people, turn around. Wei Xiaobao said, “Let’s lie down and pretend to be dead, and see if the deer can’t pass.” Shuang’er immediately lay down.

2几头梅花鹿慢慢走到两人跟前,他二人弹身跃起,坐上鹿背,鹿撒蹄奔跃。双儿叫:“用匕首杀鹿啊!”韦小宝道:“不忙杀,骑鹿奔命,他们便追不上了。”
A few sika deer walked slowly to the two men. They jumped up and sat on the back of the deer. The deer ran and leaped. Shuang’er shouted, “Kill the deer with a dagger!” Wei Xiaobao said, “If you don’t hurry to kill the deer, they can’t catch up.”

3鹿喜合群,八头大鹿聚在一起奔跑,向着西北,冲出数里。傍晩时分,鹿群奔进一座森林。韦小宝便割断胯下雄鹿的喉头。两人喝过鹿血,又拾些枯枝,生火烧烤,大嚼鹿肉。
The deer liked to herd together. Eight big deer ran together and rushed out for miles to the northwest. In the evening, the deer ran into a forest. Wei Xiaobao cut the throat of the stag under his crotch. After drinking deer blood, they picked up some dead branches, set fire to barbecue and chewed venison.

4两人蜷缩在火堆边,睡了一夜。次日醒来又烧烤鹿肉,吃饱肚子。双儿剥下鹿皮,给韦小宝做了一顶鹿皮帽戴上。
They curled up by the fire and slept all night. The next day, I woke up and barbecued venison, and had a full stomach. Shuang’er peeled off the deerskin and made a deerskin hat for Wei Xiaobao to wear.

5有二十余头大鹿小鹿由东边踏雪而来。双儿从死鹿身上斩下几大块鹿肉,用鹿皮包起来,与韦小宝分别背负,这才轻轻走向鹿群。靠近后,两人纵身上了鹿背。两头鹿吃惊纵跳,向前疾奔。
There are more than 20 big deer and small deer coming from the east. The twins cut off several large pieces of venison from the dead deer, wrapped them in deerskin, and carried them separately with Wei Xiaobao. Then they walked gently to the deer herd. After approaching, the two men jumped on the back of the deer. The two deer jumped in surprise and rushed forward.

6如此接连十余日在密林中骑鹿而行。有时遇不上鹿群,便缓缓步行,饿了便吃烤鹿肉。两人身上原来的衣衫,早在林中给荆棘勾得破烂不堪,都已换上了双儿新做的鹿皮衣裤,连鞋子也是鹿皮做的。
So he rode deer in the dense forest for more than ten days in succession. Sometimes when I can’t meet a herd of deer, I walk slowly and eat roast venison when hungry. The original clothes of the two men, which had been torn by thorns in the forest, had been replaced by the new deerskin clothes and trousers of the pair, and even the shoes were made of deerskin.

7这一日出了大森林,来到一条大江之畔,韦小宝与双儿商定走此去鹿鼎山寻宝。他们沿江向北走了几个时辰,忽然见到三名身穿兽皮的汉子,手持锄头铁叉,看模样似是猎人。
At the end of the day, when he came to the bank of a big river, Wei Xiaobao and Shuanger agreed to go to Luding Mountain to search for treasure. They walked north along the river for several hours, and suddenly saw three men in animal skins, holding hoes and iron forks, looking like hunters.

8韦小宝、双儿当下便和三人同行,到了牡丹江,却是一个大市集。酒醉饭饱之后,与那三人别过,去皮铺买了两件上好的貂皮袄,和双儿分别穿了,外面罩上粗陋鹿皮衣,用煤灰涂黑了脸,雇辆大车,一路向北而行。
8 Wei Xiaobao and Shuanger are now traveling with the three people to Mudanjiang, but it is a big market. After getting drunk and full, I said goodbye to the three people, went to the fur shop and bought two good mink jackets, and wore them separately with the twins. They were covered with crude deerskin clothes, blackened their faces with coal ash, hired a cart, and headed north.

9坐了二十余日大车,越是向北,趣加寒冷,大车已不能行,二人改乘马匹。到得后来,连马也不能走了,便在密林雪原中徒步而行。双儿记性甚好,依循地图上所绘方位,遇到猎人参客,便打听地名,慢慢向北寻去。
9 After more than 20 days in the coach, the farther north it is, the colder it is. The coach can no longer run. The two people change to horses. Later, even the horse could not walk, so he walked in the dense forest and snowfield. Shuang’er has a good memory. Following the directions drawn on the map, when he meets a hunter or visitor, he asks about the place name and slowly goes north.

10这日下午,到了一条大江之畔,远远望见座城寨。行出数里,又见到一条大江,自西北畹延而来,与这条波涛汹涌的大江会合。双儿忽道:“相公,这便是阿尔穆河跟黑龙江了,那……那便是鹿山啊!”
On the afternoon of this day, I came to the bank of a big river and saw a city village from a distance. After a few miles, I saw another big river, which came from Wanda in the northwest and joined the surging river. The twins suddenly said, “My husband, this is the Amu River and Heilongjiang, and that… that is Lushan!”

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Huzhou University

Beijing Polytechnic

Jilin University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »