34.1 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeAncient ChineseThe Demi-Gods and Semi-Devils (1)

The Demi-Gods and Semi-Devils (1)

Listen to this article



故事发生在北宋时的云南大理国。

大理国镇南王之子段誉,满腹经书,却无半点武功。一个偶然机遇,使他学得一身盖世武功,并练出了段家“一阳指”。丐帮帮主乔峰,无故被人陷害,当他查明真相时,才发现自己原来是契丹人。少林和尚虚竹,自小出家,一心向佛,最后却做了西夏国驸马。江南才子慕容复,是古代燕国王族之后,一心想光复祖国,当上皇帝,却落了个疯疯癩癩的下场。全书围绕着段誉、乔峰、虚竹、慕容复之间的矛盾纠葛,写国仇家恨,英雄情长,场面壮阔,引人入胜。

Simple Translation
The story took place in Dali, Yunnan during the Northern Song Dynasty.
Duan Yu, the son of the Zhennan King of Dali, is full of scriptures, but has no martial arts skills. An accidental opportunity made him learn martial arts and develop Duan’s “One Yang Finger”. The leader of the Beggars’ Sect, Qiao Feng, was framed for no reason. When he found out the truth, he found out that he was originally a Khitan. Xu Zhu, a Shaolin monk, became a monk from childhood and devoted himself to the Buddha, but finally became the son-in-law of the Western Xia Kingdom. Murong Fu, a talented man from the south of the Yangtze River, was the descendant of the ancient Yan kingdom. He was intent on restoring the motherland and becoming the emperor, but ended up being a crazy and mangy man. The book revolves around the contradictions and tangles between Duan Yu, Qiao Feng, Xu Zhu and Mu Rongfu, and writes about the hatred of the country and the family. The hero’s feelings are long, the scene is magnificent and fascinating.

1北宋年间,在南诏无量山中有一个“剑湖宫”,是无暈剑派的大本营,无暈剑派东宗、西宗两大门派五年一次的争霸大战,正在这里展开。

Simple Translation

During the Northern Song Dynasty, there was a “Sword Lake Palace” in the Wuliang Mountain of Nanzhao, which was the headquarters of the Wuxuan Sword Sect. The Five-year Battle for hegemony between the two major sects of the Wuxuan Sword Sect, Dongzong and Xizong, was unfolding here.

2“剑湖宫”练武厅的东边坐着东宗和西宗两大门派的掌门人左子穆、辛双清以及他们众多的弟子,西边则坐着两大门派共同出面邀请来的各路嘉宾。

Simple Translation

In the east of the martial arts hall of the “Sword Lake Palace” are Zuo Zimu, Xin Shuangqing and many of their disciples, the leaders of the two major sects of the Eastern and Western Sects, and in the west are guests from all walks of life who are invited by the two major sects.

3这场门派争斗,西宗派出的是位年轻气盛的少年,而东宗则以一位中年双子应战。两人都手执一辆青剑。双方交锋之时:两剑相击,嗡嗡作声,剑光霍霍,各自都在尽全力相搏。

Simple Translation

In this sect fight, Xizong sent a young and vigorous young man, while Dongzong responded with a middle-aged twin. Both men hold a green sword. When the two sides fight each other: the two swords fight each other, buzzing and blazing, and each is fighting with its best.

4两人在练武厅中斗了七十余招,还是分不出个胜负来。这时,东宗门派的中年汉子一剑挥出,用力太猛,身子微微一晃,好像要跌倒一样。

Simple Translation

The two men fought more than 70 moves in the martial arts training hall, but still couldn’t tell the difference. At this time, the middle-aged man of Dongzong Sect swung his sword too hard, and his body shook slightly as if he was about to fall.

5生死关头,却不料西边宾客中一个身穿青衫的年轻男子忍不住“嗤“地一笑。他知道自己失态,随即伸手捂住了口。

Simple Translation

At the critical moment of life and death, a young man in a blue shirt among the guests in the west couldn’t help laughing. He knew that he was in a bad mood, and then stretched out his hand to cover his mouth.

6恰在这时,西宗门派的那位少年趁势左手“呼”地一掌拍出,用力猛击东宗门派中年汉子的后心。

Simple Translation

Just at this time, the young man of the West Sect took the opportunity to clap his left hand and hit the heart of the middle-aged man of the East Sect.

7危急时刻,只见东宗门派那中年汉子向前跨出一步避开,手中长剑突然圈转,大喝一声“着!”西宗门派少年左腿已被中年汉子长剑击中,接着一个踉跄,差点摔倒。

Simple Translation

At the critical moment, the middle-aged man of Dongzong Sect took a step forward to avoid it. The sword in his hand suddenly turned around and shouted “Oh!” The young man of Xizong Sect was hit in the left leg by the middle-aged man’s sword, and then staggered and nearly fell down.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »