32.7 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese idiomsThe Legendary Swordsman 01

The Legendary Swordsman 01

Listen to this article

《笑傲江湖》是中国现代作家金庸创作的一部长篇武侠小说,于1967年开始创作并连载于《明报》,1969年完成。小说以通过叙述华山派大弟子令狐冲的经历,反映了武林各派争霸夺权的历程。此书是在”文革”时期写的,但它并不是一部简单的”影射文学”,而是受”文革”启发,以生动的艺术画面浓缩了一部中国政治斗争史。令狐冲,盈盈,灵珊,仪琳的痴,岳不群,左冷禅,任我行的醉。几回痴几回醉,终逃不过一抔黄土,何必执着顺应缘法。正如风清扬对令狐冲说意之所至,行云流水。

读《笑傲江湖》可读得

热血沸腾,大汗淋漓,振聋发聩,目不暇给。

读《笑傲江湖》可读得

忍俊不禁,捧腹大笑,拍案叫绝,心旷神怡。

读《笑傲江湖》可读得

毛骨悚然,不寒而栗,愁眉苦脸,不忍卒读。

读《笑傲江湖》可读得

心平气和,浮想联翩,大彻大悟,荣辱不惊。

连环画共计八册,谨请欣赏。

Simple Translation
“Xiaoao Jianghu” is a long martial arts novel created by Jin Yong, a modern Chinese writer. It was written in 1967 and serialized in the Ming Pao, and completed in 1969. By describing the experience of Ling Huchong, the eldest disciple of the Huashan Sect, the novel reflects the process of various sects in the Wulin fighting for hegemony and power. This book was written during the “Cultural Revolution”, but it is not a simple “innuendo literature”, but is inspired by the “Cultural Revolution” and condensed a history of Chinese political struggle with vivid artistic images. Linghu Chong, Yingying, Lingshan, Yilin’s idiot, Yue Buqun, Zuo Lengchen, and Zuo’s drunkenness. After being drunk for several times, you can’t escape a handful of loess. Why insist on conforming to the law of fate. Just as the wind and clear air said to Linghu Chong, it was flowing like clouds and water.
I can read “Laughing in the Jianghu”
Blood is boiling, sweat is dripping, deafening and dazzling.
I can read “Laughing in the Jianghu”
I could not help laughing, laughing, applauding, and feeling relaxed and happy.
I can read “Laughing in the Jianghu”
It was creepy, shivering, sad, and could not bear to read.
I can read “Laughing in the Jianghu”
Be calm, imaginative, and have a thorough understanding.
There are eight comic books in total. Please enjoy them.




1和风熏柳,花香醉人,正是南国春光烂漫季节。这天,福州“福威镖局”的少镖头林平之与史镖头带着一伙人马,冲出镖局大门,前往山里去打猎。
Simple Translation
The willow is smoked by the gentle wind and the fragrance of flowers is intoxicating. It is the blooming spring season in the South. On that day, Lin Pingzhi and Shi, the young escort leaders of Fuzhou “Fuwei Escort Agency”, rushed out of the gate of the agency and went hunting in the mountains with a group of people.


2林平之毕竟是十八九岁少年,生龙活虎,在林中跳来窜去。大半天下来,却只打了一只野兔和一只野鸡。
Lin Pingzhi is, after all, a teenager of eighteen or nine years old. He is alive and kicking about in the forest. At the end of the day, only a hare and a pheasant were shot.

3大伙儿找了家酒店喝酒,这店是一个姓萨的老头和他的孙女儿刚开张不久的。那少女身形婀娜,肤色却罘黝黝的非常粗糙,脸上还有麻点,容貌很丑。
3. We found a hotel to drink. This restaurant was just opened by an old man surnamed Sa and his granddaughter. The girl was graceful, but her skin color was not too dark and very rough, and her face was pockmarked and ugly.

4这时,又进来二人,他们头上都缠着白布,一身青袍,光着两条腿,脚穿无耳麻鞋,一看便知是四川青城派的人,只听见那年轻的汉子叫道:“拿酒来!拿酒来!”
At this time, two people came in again. They were all wrapped in white cloth, dressed in green robes, bare-legged, and wearing earless hemp shoes. At a glance, they knew that they were from Qingcheng Sect in Sichuan. Only the young man shouted, “Bring wine! Bring wine!”

5那少女低头走到二人桌前,轻声问道:“要什么酒?”那年轻汉子嘻笑着,突然伸手在那少女下额摸了一把。那少女吓得连连后退。
The girl bowed her head and walked to the table for two. “What kind of wine do you want?” The young man laughed and suddenly reached out and touched the girl’s forehead. The girl was frightened back and forth.

6林平之路见不平,在桌上重重一拍,说道:“什么东西,敢在我们福州府撒野?”那年轻汉子笑道:“贾老二,那兔爷儿在骂谁呀?”林平之大怒,将酒壶摔了过去。顿时,大家斗了起来。
Lin Pingzhi saw the injustice on the way, slapped heavily on the table, and said, “What dare you make trouble in our Fuzhou Mansion?” The young man laughed and said, “Jia, who is that guy scolding?” Lin Pingzhi was furious and threw the wine bottle over. Suddenly, everyone began to fight.

7林平之等功夫平平,根本不是对手。几个回合,林平之便被那年轻汉子左手抓住胸囗,右按住了头颈,一时动弹不得。
Lin Pingzhi and others are not rivals in kung fu. After a few rounds, Lin Pingzhi was seized by the young man’s chest with his left hand and his head and neck with his right hand.

8林平之痛得眼冒金花,双手不停地乱抓乱打,突然在地上摸到一把匕首,情急之下,随手一送,便插入了那年轻汉子的小腹。
Lin Pingzhi’s eyes sparkled with pain, and his hands kept scratching and beating. Suddenly, he felt a dagger on the ground. In a hurry, he gave it to the young man and inserted it into his belly.

9那年轻汉子大叫一声,身子晃了晃,倒在地上。那姓贾的惊叫道:“余兄弟,余兄弟。”急忙抢过去,见人已死,猛然回身,跃上一匹马,往北疾驰而去。林平之也吓得呆在当地,半天说不出话来。

The young man shouted, shook and fell to the ground. The man surnamed Jia exclaimed, “Brother Yu, Brother Yu.” He rushed over and saw that the man was dead. He turned back abruptly, jumped on a horse and galloped north. Lin Pingzhi was also frightened to stay in the local area and couldn’t speak for a long time.

10史镖头立即叫人将尸体埋在酒店后的菜园里,给了萨老头一些银两,嘱咐他爷孙俩别张扬了此事。萨老头连说:“不敢说,不敢说!”
Escort Shi immediately ordered the body to be buried in the vegetable garden behind the hotel, gave him some silver, and told his parents and grandchildren not to publicize the matter. The old man said, “I dare not say, I dare not say!”

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »