Listen to this article

054

Simplified Chinese
席见,贾妃命备笔砚,亲题园名为『大观园』。又把『有凤来仪』几处地方改为『潇湘馆』、『怡红院』、『蘅芜院』,又命宝玉和众姐妹题诗。

Tradionnal Chinese
席見,賈妃命備筆硯,親題園名為『大觀園』。 又把『有鳳來儀』幾處地方改為『瀟湘館』、『怡紅院』、『蘅蕪院』,又命寶玉和眾姐妹題詩。

Simple Translation
I saw that Concubine Jia ordered to prepare pens and inkstones, and inscribed the name of the garden as “Grand View Garden”. He also changed several places of “Youfeng Laiyi” into “Xiaoxiang Hall”, “Yihong Courtyard” and “Hengwu Courtyard”, and ordered Baoyu and her sisters to write poems.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here